注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

泉纲教育的博客

A DREAM BEING REALIZED

 
 
 

日志

 
 

[动力英语]CHINA& ZHONGGUO  

2015-03-13 10:35:35|  分类: 国际文教 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

China改Zhongguo如何?

  如今,中文里有很多人名、地名和国名等专有名词的翻译法因为由来已久,已经形成了约定俗成的规律。比如像美利坚、德意志、法兰西、英吉利这种大国国名,都是从清朝以来就定下来的翻译法,从中文字面来看都显得堂皇雅致。但对于一些小国的国名,中文有时的翻译却显得有些不那么好看,比如像危地马拉,且不论发音上是否近似,单是这个“危”字在汉语里就让人看到很不舒服。同样的wei,为什么挪威就可以是威风、而危地马拉就只能是危险呢?

  再比如非洲国家莫桑比克,最初的旧译法是“莫三鼻给”,又是三又是鼻的,无论看起来还是听起来都很不雅观。直到上世纪60年代,周恩来总理亲自提议,将“莫三鼻给”改成“莫桑比克”,这一名称才定了下来,并沿用至今。

“莫三鼻给”实在不雅“莫三鼻给”实在不雅

  也正是因为约定俗成的关系,我们都忽略了很多国名和地名的翻译是否尊重了当地语言习惯的这一问题,毕竟,我们在翻译国名或地名时,绝大部分都是跟随英语的发音习惯来翻译的。比如,像克罗地亚,从英文Croatia来看,这一翻译还比较贴近,但在克罗地亚语中,他们自己的国家叫做Hrvatska,按照发音应该是“赫瓦茨卡”;再比如,德国最大的联邦州巴伐利亚,英文称之为Bavaria,按照英文,翻译成巴伐利亚似乎问题不大,可在德语中,这个州却叫Bayern,翻译成“拜仁”似乎应该更合适。

  说到这里,不得不说的一个事实就是,由于英语在国际上的统治地位,中国在国际上的通用称呼也是英文的China,那么,别的国家在翻译我们国家的名字时为什么不可以尊重我们的语言习惯,将中国的英文名改为“Zhongguo”呢?

  事实上,有不少史学家都曾提出过这一倡议,而国际上也不乏一些成功改国名的先例。比如非洲国家科特迪瓦,之前按照英文名称Ivory Coast,科特迪瓦在中文里被意译为“象牙海岸”。1985年,在征得联合国同意后,“象牙海岸”正式将国名改为法语的C?te d'Ivoire,虽然意思没变,但规定在各种语言中一律采取音译法,这才有了今天的科特迪瓦。既然科特迪瓦可以这样,中国为什么不行呢?

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017